ShadowMP Geschrieben 26. Oktober 2005 Geschrieben 26. Oktober 2005 Also ich hoffe ich hab nix übersehen aber so ein Thread mit einer übersichtlichen Auflistung einiger Übersetzungen ist mir bisher nich unter gekommen....In diesem Thread sollen Übersetzungen zu allen erdenklichen Projektnamen und Song-Namen gesammelt werden, damit nich jeder alles für sich alleine übersetzen muss (ist ja ne langwierige Arbeit wenn man nich soo fit ist in Italienisch... *g*).Ich möchte hier nur den Anfang machen und ein paar Sachen posten die ich mir gestern herausgesucht habe, aber da ist noch ne ganze Menge mehr was auf Übersetzung wartet...also nix wie los, immer reinhauen in die Tasten!-----------------------------------------------------------------------------------------------Orchestra Maldestra: ungeschicktes (unbeholfenes) OrchesterOfficina Emotiva: GefühlswerkstattOnironauti: Traum(schiff)fahrt[von onirico: Traum und nautico: Schifffahrt]La Tana Del Suono: Die Höhle (der Bau) des Klangs (Schalls)Uomo Suono: Menschenklang (Menschlicher Klang)Il Cammino di Gigi D'Agostino: Der Weg (die Reise) des Gigi D'AgostinoEgiziano: Ägypter (ägyptisch)Carica Tremenda: entsetzlicher (furchtbarer) Angriff Chi cerca scuse strova menzogne: Wer eine Ausrede (Entschuldigung) sucht findet eine LügeNeu: allo stato puro: In reinem Zustand (in reiner Form)-----------------------------------------------------------------------------------------------Noch etwas zum Schluss.......ich bitte zu berücksichtigen dass es zum Teil etwas freiere Übersetzungen sind.....falls ihr Fehler entdeckt oder bessere Vorschläge habt postet dies bitte, ich berichtige dann umgehend. THX!
Brian Geschrieben 26. Oktober 2005 Geschrieben 26. Oktober 2005 Sehr ordentliche Arbeit, Shadow!Hier sind weitere Song-Übersetzungen...Marcia Lenta - Langsamer MarschOltrepassado - AusserordentlichAncora insieme - Noch zusammenMalinconia (la felicità di essere tristi) - Melancholie (Die Freude des Traurigseins) Lo sbaglio - Der Fehler Favola Fantastica - Fantastische Fabel L'Incantatore - Der CharmeurCarica tremenda - Enorme AufladungPensando - Denken Commedia - Komödie Luce - LichtCon te partirò (bozza grezza) - Mit dir will ich weggehen (grober rauher Entwurf) - Teatro Dag - Dag Theater Unilaterale (sintesi) - Einseitig (Synthese) Primi passi (bozza molta grezza) - Erste Schritte (sehr grober rauher Entwurf) La batteria della mente - Die Batterie der Gedanken Terapia noturna (sintesi) - Nächtliche Therapie (Synthese) Bilaterale - Zweiseitig
csp Geschrieben 26. Oktober 2005 Geschrieben 26. Oktober 2005 Il Grande Viaggio - Die große ReisePaura E Nobiltà - Angst und Vornehmheit Baci & Abbracci - Küssen & UmarmenBenessere - Wohlergehen Attraverso Noi - Durch UnsIl Suono Della Dignita - Der Klang Der WürdePurezza - ReinheitNoi Adesso E Poi - Wir, Jetzt Und Später
Brian Geschrieben 15. Dezember 2005 Geschrieben 15. Dezember 2005 Non Giochiamo - Wir spielen nichtMerkwürdig, was will Gigi damit ausdrücken?Vielleicht, dass das singende Duett nicht miteinander spielt, sondern dass es sich um ernste, wahre Liebe zwischen ihnen handelt...
gida Geschrieben 15. Dezember 2005 Geschrieben 15. Dezember 2005 La Strada -die StraßeNatale-Weihnachten
Gast Anna Geschrieben 15. Dezember 2005 Geschrieben 15. Dezember 2005 La batteria della mente - Die Batterie der Gedanken des geistes eher
ShadowMP Geschrieben 15. Juni 2006 Autor Geschrieben 15. Juni 2006 Hab da mal wieder was damit der Thread nich komplett in Vergessenheit gerät...Diesmal eine der Phrasen und Anekdoten, die Gigi immer wieder bei Il Cammino einstreut, ins Deutsche übersetzt (Danke Alessandra für's Aufschreiben :) :-----------------------------------------------------------------------------------------------chi lo ha detto che quando lei o luiti dice TI AMO, bisogna per forza rispondere?chi lo ha detto?se in quel momento lui o lei ti dice "TI AMO"è perchè lo sente...non vuole una risposta..non vuole sentirsi dire "grazie"oppure "anch'io"...perchè che se lo fa per quel motivo allora non ti ama...Wer hat gesagt dass wenn sie oder er dir sagt ICH LIEBE DICH, du zwangsweise antworten musst?Wer hat das gesagt?Wenn dir in diesem Moment sie oder er sagt „ICH LIEBE DICH“ dann weil sie/er es fühlt… Sie/Er möchte keine Antwort. Sie/Er möchte nicht „Danke“ oder „Ich dich auch“ hören…Denn wenn Sie/Er es aus diesem Grund macht (sagt), dann liebt sie/er dich nicht...-----------------------------------------------------------------------------------------------Beim letzten Teil bin ich mir nicht sicher...ich denke das könnte man auch "...dann liebt sie/er nicht dich..." übersetzen, was den Sinn nochmal leicht verändern würde (in dem Sinn dass sie/er nur sich selbst liebt)...aber das ist Spekulation... *gg*Mir gefällt der Spruch jedenfalls, ich würde es zwar nicht uneingeschränkt so gelten lassen aber es ist schon was Wahres dran...
Dio-Jarno Geschrieben 15. Juni 2006 Geschrieben 15. Juni 2006 Amorelettronico - ElektroliebeCampane - GlockenCanto Do Mar (spa.) - Seegesang/Gesang der SeeCon Il Nastro Rosa - Mit dem rosanem BandLe Serpent (frz.) - Die SchlangeMedicina Naturale - Natürliche MedizinMovimento Quotidiano - Alltägliche BewegungNon Sono Un Santo - Ich bin kein HeiligerPensando - DenkendPercorrendo - Bedeckung/ÜberwachungSemplicemente - Einfach
manyx75 Geschrieben 17. Juni 2006 Geschrieben 17. Juni 2006 Hier mal ein paar Sprüche von CD-Inlets, Flyer, usw.:Lento Violentolangsam gewaltig/kraftvollinsieme... a tempo...zusammen im gleichen TaktIl rumore del silenzio è sempre più forteDas Geräusch der Stille ist immer lauter/stärkerBenvenuti nel mondo che non c'èWillkommen in einer Welt, die es nicht gibtUn piccolo paese fuori dal mondoEin kleiner Ort ausserhalb dieser WeltSi trova sempre il modo... se restiamo unitiDer Weg wird immer gefunden... wenn wir zusammenhaltenmomenti di vita a tempo...Momente des Lebens im Takt"L'Amour Toujours" non è il titolo di un Album...il titolo di una Canzone...ma un modo di Essere...L'Amore è un modo di porsi..."L'Amour Toujours" ist nicht der Titel eines Albums...nicht der Titel eines Liedes...aber eine Art des Seins...Die Liebe ist eine Art sich zu beschenken...A volte... quando la musica finisce... rimango li'... ad ascoltareZu Zeiten... wenn die Musik endet... höre ich weiter/verbleibe ich hörend
DJ_Biohazard Geschrieben 17. Juni 2006 Geschrieben 17. Juni 2006 Dachte Onironauti heisst Astronaut .. es gibt doch auch ein Plakat davon mit ner Reise ins All !!!
Kilian Geschrieben 17. Juni 2006 Geschrieben 17. Juni 2006 Dachte Onironauti heisst Astronaut .. es gibt doch auch ein Plakat davon mit ner Reise ins All !!! Ja das dachte ich auch
ShadowMP Geschrieben 17. Juni 2006 Autor Geschrieben 17. Juni 2006 Dachte Onironauti heisst Astronaut .. es gibt doch auch ein Plakat davon mit ner Reise ins All !!!Ja das dachte ich auch Nein Astronaut heißt "Astronauta"..."Onironauti" als Wort gibt es im Italienischen eigentlich nicht, ich denke das ist eine Wortschöpfung, ob nun meine vorgeschlagene Übersetzung stimmt oder nicht ist natürlich eine andere Sache...
papaya Geschrieben 17. Juni 2006 Geschrieben 17. Juni 2006 Wollt grad dasselbe schreiben..Traumfahrt wär ja im Deutschen ein richtig hübsches Wortspiel. Aber ,,oniroco" ist doch nicht Traum?
Jan Geschrieben 17. Juni 2006 Geschrieben 17. Juni 2006 Es gibt im Netz einen Flashcomic, der auf den Namen Onironauti hört: klick hier!
ShadowMP Geschrieben 18. Juni 2006 Autor Geschrieben 18. Juni 2006 Also ich hab mir gedacht ich frag mal jemanden der es wissen sollte... *g*Habe also Alessandra aus dem off. Forum gefragt und sie hat folgendermaßen geantwortet (ich hoffe es is OK wenn ich das hier poste :)it isn't an "ordinary" word...in fact i have to confess that i didn't know what it means...i can't tell you in a word...it means..."explorators of the world of dreams"An dieser Stelle nochmals herzlichen Dank Alessandra! Ich lag mit Traumfahrt also gar nicht mal so falsch... Und der Flash-Film deutet ja auch in die Richtung. :)
Brian Geschrieben 14. Juli 2006 Geschrieben 14. Juli 2006 Den Titel des ungarischen Songs habe ich mir von einer Ungarin gestern übersetzen lassen:Tavaszi Szél Vizet Áraszt = Frühlingswind, der die Flut erzeugt
hlennarz Geschrieben 15. Juli 2006 Geschrieben 15. Juli 2006 L'Amour Toujours - Ich will mit dir fliegen.
Iceman Geschrieben 15. Juli 2006 Geschrieben 15. Juli 2006 Nicht wirklich...L'Amour Toujours ist französisch und heisst ewige Liebe...I'll fly with you wäre "Ich werde mit dir fliegen"
belina Geschrieben 16. Juli 2006 Geschrieben 16. Juli 2006 Den Titel des ungarischen Songs habe ich mir von einer Ungarin gestern übersetzen lassen:Tavaszi Szél Vizet Áraszt = Frühlingswind, der die Flut erzeugt zu dem song habe ich eine super story- auch wenn das jetzt ins offtopic geht- möchte ich sie euch gerne erzählen...also vor ein paar wochen hatten ein paar ungarn bei uns im bezirk richtig viel glück...sie waren bei hochwasser in unseren fluss rein und das genau an einer stelle- wo es streng verboten ist und wo echt jeder einheimische weiß- wenn da wer einsteigt, kann es eigendlich nur tode geben... (in diesem fall gott sei dank nicht)jedenfall sind die rein in den fluss- 10 oder 12 leute- alle hat es aufgestellt- und die waren dann über einige kilometer in dem fluss verteilt-feuerwehr- wasserrettung- rotes kreuz- polizei und 2 hubschrauber versuchten zu retten was zu retten ist- gott sei dank ist wirklich nichts schlimmes passiert!!! prellungen und so zeug....einer von den verunglückten mußte zu seinem auto in meinem heimatort und aus diesem grunde versuchte er per anhalter (was bei uns sehr üblich ist) weiter zu kommen und ich hab mal den samariter raushängen lassen und hab die arme haut mitgenommen....gut es war ein ungar der ein bisschen deutsch konnte und mir erklärte was passiert war und das sie am selben tag noch abreissen wollten....der arme war etwas durch den wind und hatte wohl einen kleinen schock..ich hatte im radio grad eine cammino session dirn und da kam eben grad der ungarische song... Tavaszi Szél Vizet Áraszt... der song ist ein ungraisches volkslied das jeder ungar kennt.... der mann hatte voll die freude und aller schock war vergessen- er saß bei mir im auto hörte die musik und sang mit... ein lachen war in seinem gesicht und es ging ihm sichtlich besser...eine schöne begebenheit- was musik alles bewirken kann^^ so sorry für off topicoff topic ende
ShadowMP Geschrieben 16. Juli 2006 Autor Geschrieben 16. Juli 2006 Wow echt ne sehr schöne Geschichte, und super erzählt. :)Ja Musik kann wirklich viel bewegen!
Kilian Geschrieben 17. Juli 2006 Geschrieben 17. Juli 2006 Ja geile Geschichte mit nem schönen Happy End!
Marion Geschrieben 17. Juli 2006 Geschrieben 17. Juli 2006 Was du nicht alles erlebst Klasse erlebnis.Mir ist auch mal sowas ähnliches passiert ist schon ein paar jahre her.Na wie gesagt gehört hier nicht rein aber vieleicht haben wir ja ein bereich wo man es schreiben könnte.
DonHergeFan Geschrieben 28. September 2008 Geschrieben 28. September 2008 Kann mir jemand diesen Post übersetzen?no perchè poi c'è gente che mi scassa la carota e tutte le sue radici...e perchè il synth è buzzurro... e perchè il basso così... e la cassa cosà...ma io pur di divulgare certe Emozioni taglienti... ... ... ... suono... senza giocare a fare l'adulto...perchè tanto non lo sarò mai...io vivo così... ... ... semplice semplice...io suono così... ... ... semplice semplice...così come la mia natura si sente di comunicare...l'importante e che chi mi Ascolta... prima o poi arriva là...e se lascia schiaffeggià...Emilio... il tuo ex avatar... e altre storie... ... ... sembra che non vedo... ma cojo...Grazie Oryana... Grazie Emilio...per aver portato qui le vostre ricerche... scoperte...Grazie...certe Storie vanno urlate... in qualsiasi modo...passo e chiodo...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden